Tags

,


A friend of mine send me a story, a touching story. Here is the story, in French and I translate it in English. I hope you like it. Cheers 😀

gambar-teko-keramik-berwarna-putihUn porteur d’eau indien avait deux grandes jarres, suspendues aux 2 extrémités d’une pièce de bois qui épousait la forme de ses épaules.

An Indian water carrier has two big jars, hanging on the edges of a piece of wood that lie on his shoulders.

L’une des jarres avait un éclat, et, alors que l’autre jarre conservait parfaitement toute son eau de source jusqu’à la maison du maître, l’autre jarre perdait presque la moitié de sa précieuse cargaison en cours de rute.

One of jars has splinter, the other no preservative a perfect jar that bring full water until its master home. On the other hand splinter jar lost half of its precious water on the way  home

Cela dura 2 ans, pendant lesquels, chaque jour, le porteur d’eau ne livrait qu’une jarre et demi d’eau à chacun de ses voyages.

For two years, every day, the water carrier doesn’t deliver a jar that brings half water on his journey. 

Bien sûr, la jarre parfaite était fière d’elle, puisqu’elle parvenait à remplir sa fonction du début à la fin sans faille.

Off course, the perfect jar feels proudly of itself, achieve its function fulfilling water from the beginning until the end without fail.

Mais la jarre abîmée avait honte de son imperfection et se sentait déprimée parce qu’elle ne parvenait à accomplir que la moitié de ce dont elle était censée être capable.

But a damage jar to be ashamed of its imperfect and depressed because it can’t bring full water as it has to do.  

Au bout de 2 ans de ce qu’elle considérait comme un échec permanent, la jarre endommagée s’adressa au porteur d’eau, au moment où celui-ci la remplissait à la source.

At the end of two years when it considers as a permanent failure, a damage jar speaks to the water carrier while it fulfills water from the source.

“Je me sens coupable, et je te prie de m’excuser.”

“I feel guilty and I want your apologize.”

“Pourquoi ?” demanda le porteur d’eau. “De quoi as-tu honte ?”

“Why?” ask the water carrier. “Why you fell ashamed?”

“Je n’ai réussi qu’à porter la moitié de ma cargaison d’eau à notre maître, pendant ces 2 ans, à cause de cet éclat qui fait fuire l’eau. Par ma faute, tu fais tous ces efforts, et,
à la fin, tu ne livres à notre maître que la moitié de l’eau. Tu n’obtiens pas la reconnaissance complète de tes efforts”, lui dit la jarre abîmée.

“I can’t bring half water in my cargo to our master for two years because of a splinter in my body. Because of my fault you take all these stress and finally you don’t deliver half water to our master. You shouldn’t take the stress for yourself,” say a damage jar to him.

Le porteur d’eau fut touché par cette confession, et, plein de compassion, répondit: “Pendant que nous retournons à la maison du maître, je veux que tu regardes les fleurs magnifiques qu’il y a au bord du chemin”.

The water carrier feel touching of its confession, and with compassion answer, “While we return to the master home, I want you to look at the beautiful flowers on the road”…

Au fur et à mesure de leur montée sur le chemin, au long de la colline, la vieille jarre vit de magnifiques fleurs baignées de soleil sur les bords du chemin, et cela lui mit
du baume au coeur. Mais à la fin du parcours, elle se sentait toujours aussi mal parce qu’elle avait encore perdu la moitié de son eau.

As and when passage the road, along the hill, the old jar see the beautiful flowers bathing with the sun along the road, and to be a solace to him. But at the end of the travel, it still feels sick because of loosing half of its water.  

Le porteur d’eau dit à la jarre “T’es-tu rendu compte qu’il n’y avait de belles fleurs que de TON côté, et presque aucune du côté de la jarre parfaite? C’est parce que j’ai toujours su que tu perdais de l’eau, et j’en ai tiré parti. J’ai planté des semences de fleurs de ton coté du chemin, et, chaque jour, tu les as arrosées tout au long du chemin. Pendant 2 ans, j’ai pu grâce à toi cueillir de magnifiques fleurs qui ont décoré la table du maître. Sans toi, jamais je n’aurais pu trouver des fleurs aussi fra îches et gracieuses.”

The water carrier says to the jar, “Can you explain to me if there were not beautiful flowers because each jar has it perfect function? Because I always let you lost half of your water and I take an advantage of it. I plants seed of flowers along your path, and every day you bring them water. For two years thanks to you I can pick beautiful flowers that decorated our master’s table. Without you, I can’t hardly find the flowers so the freshness and gracious.